Intro­duc­tion to Vis­i­bil­i­ty and Trans­la­tion | Angela Kölling

Image as Trans­la­tion: The Ide­o­log­i­cal Impli­ca­tion of the Cam­era Obscu­ra for Media Stud­ies | Philippe Theophanidis

Rav­ish­ing Van­cou­ver Cir­ca 1948: Life Writ­ing and the Immer­sive Trans­la­tion of Noir Aes­thet­ics | Susan Ingram

Trans­lat­ing the “Dead Indi­an”: Kent Monkman, Miss Chief Eagle Testick­le, and the Paint­ing of the Amer­i­can West | Nicole Perry

Sell­ing a Sto­ry: A Case Study of Five Book Cov­ers for Vic­tor Pelevin’s Gen­er­a­tion “P” | Malin Podlevskikh Carlström

Each to Their Own: Visu­al Rep­re­sen­ta­tions of Ter­ry Pratchett’s Dis­c­world in Time and Space | Anikó Sohár

How Many Authors Does Fin­land Have? The Frank­furt Book Fair as a Plat­form for the Export​ of Lit­er­a­ture and Cul­ture | Hel­mi-Nel­li Körkkö

Trans­lat­ing Art Cat­a­logues: The­o­ret­i­cal and Prac­ti­cal Issues | Sil­via Pireddu

Mul­ti­modal Tasks for Trans­la­tors: A Trans­la­tion­al Dia­logue with Cia Rinne and Her Work | Angela Kölling, Cia Rinne

Con­trib­u­tor Bios

Issue doi: dx​.doi​.org/​1​0​.​1​7​7​4​2​/​I​M​A​G​E​.​V​T​.​1​1.3

Guest Edi­tor: Angela Kölling

Edi­tor-in-Chief: Markus Reisenleitner
Man­ag­ing Edi­tor: Brent Ryan Bellamy
Eng­lish Sub­stan­tive and Copy Edi­tor: Tom Laughlin
French Trans­la­tor and Edi­tor: Dominique Laurent
Web & PDF Lay­out and Design: Markus Reisenleitner

Image Cred­it: Cia Rinne, Das Erhabene (2011)